zh_cn:wiki:translation
中文翻译标准
此页面记载了将从英文页面翻译成中文时建议遵循的一些标准。
基本原则
- 保持与英文页面基本一致的页面组织和内容组织形式,除非其相应的英文页面也是正在进展中的。
- 翻译过程中,可以将仅适用于英文语境的部分删除,并添加单独适合中文语境的部分。
- 例如,在提及语言文件时,英文页面仅提及了
en_us.json
,则中文页面可相应地提及zh_cn.json
、zh_tw.json
、zh_hk.json
和lzh.json
。
- 请使用 Minecraft 标准译名(参见译名标准化),除非译名不适合用于模组,或者与代码中所显示的名称冲突。
- 例如,使用“雕纹砂岩”而非“錾制砂岩”或“錾制沙石”,使用“熔岩桶”而非“岩浆桶”。
- 严禁机翻。翻译或许可以借助翻译软件(如谷歌翻译、百度翻译)或人工智能(如 ChatGPT)辅助完成,但必须经过人工检查。
- 例如,不得将 item 翻译成“项目”、block 翻译成“阻止”,除非其确实是表达的此意思。
- 翻译后的内容应当符合中文的语法习惯,而非按照英文的语法结构直接翻译,除非是为准确表达意思所必需的。翻译时可移除部分不必要的主语或连词以使语句简单凝练。
文章风格
- 英文或半角数字与中文之间应当添加空格。
- 例如,“使用 Java 编写 Fabric 模组”
- 例如,“有 1/3 的概率掉落 1 个方块”
- 英文或半角数字与中文标点之间不添加空格。
- 例如:“所有的 mixin(包括 accessor)都应该在 mixin 配置中定义”
- 行内代码与周围内容之间添加空格。
- 例如,“命令在执行过程中可能抛出
CommandSyntaxException
或CommandException
。”
- 链接与非链接文本之间是否添加空格,亦参照上述标准。
- 例如,“请阅读 mixin 介绍以了解更多内容。”
zh_cn/wiki/translation.txt · Last modified: 2024/08/27 14:12 by solidblock